A paragrafusnyeső Trados megszelídítése

Valahogy minden fordítástámogató eszköz esetén előbb-utóbb előkerülnek hiányosságok a magyar nyelvre szabott szegmentációs szabályok kapcsán. Ami a memoQ-nak a törvény vagy a körút rövidítése, az a Tradosnak a paragrafus jele. Ez itt, ni: §.
Szabaduljunk meg örökre a feleslegesen szabdalt paragrafusok fájdalmától. Mert hát miért legyen nehezebb dolga egy jogi szakfordítónak, mint egy műszakinak?!

Read More

Magyar nyelvű felirat készítése és angolra fordítása egy kávészünet alatt?

It’s gonna be Alrite

Nemrég megtalált egy izgalmas feladat, aminek az egyik kimenete egy 30-40 perces felvételről készített leirat kellett legyen, ráadásul időkódokkal. Táblázatos formában kellett előállítani, ahol az oszlopok rendre: ki beszél, mikortól beszél, mit mond. Azonnal a feliratfájlok jutottak eszembe, hiszen azok is egészen hasonló struktúrával operálnak, ilyen fájlok előállításában pedig már van némi gyakorlatom… de végül egy nem várt helyről érkezett a megoldás, a Régens Zrt. deep learning alapú beszédfelismerőjét, az Alrite-ot ajánlották a figyelmembe, és az első teszt után tátva maradt a szám.

Read More