A paragrafusnyeső Trados megszelídítése

Valahogy minden fordítástámogató eszköz esetén előbb-utóbb előkerülnek hiányosságok a magyar nyelvre szabott szegmentációs szabályok kapcsán. Ami a memoQ-nak a törvény vagy a körút rövidítése, az a Tradosnak a paragrafus jele. Ez itt, ni: §.
Szabaduljunk meg örökre a feleslegesen szabdalt paragrafusok fájdalmától. Mert hát miért legyen nehezebb dolga egy jogi szakfordítónak, mint egy műszakinak?!

Néhány egyszerű lépésben el is tudjuk intézni az ügyet örökre – vagy legalább addig amíg új projekten nem kezdünk dolgozni. Picit bele kell nyúlnunk a szegmentálási szabályokba.

<kitekintés>
Muszáj megaszkatanom ezen a ponton a saját gondolatmenetemet, hogy teret adjak értetlenségem és dühöm kifejezésére annak kapcsán, hogy a Tradosban a szegmentálási szabályokat a TM-ek beállításainak mélyére rejtették az alkotók.
Sok megoldást láttam már a Tadosban, amiket nem biztos, hogy szoftverergonómiai tankönyvekben meg mernék mutatni – hacsak nem az „így aztán végképp ne” szekcióban -, de ez túltesz még a statisztikához szükséges, kötegelt műveletek tizenötkattintásos kálváriáján is. Kössük bármihez, nyelvhez, évszakhoz, sablonhoz, legyen külön erőforrás vagy mittudomén, de TM-beállítás?! Mé’? Hogy?! Minek?! Irgum-burgum.
Kiadtam, lehiggadtam, köszönöm! Nyugi, Trados, azért még barátok maradunk. No meg még mindig élcelődhetünk közösen a Transit megoldásain. 😉
</kitekintés>

Szóval ott tartottunk, hogy alig 20-30 perc kutatás után megtaláljuk, hogy a szegmentálásról a TM beállításainál tudunk rendelkezni. Lássuk most már a teendőket:

Bal fent a Project Settings feliratú gombbal előcsalogatjuk a mindentudó felületet, aztán kattintunk szépen sorban: Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Atomate(d Translation). Majd irány középtájt a fogaskerék (Settings…)

Újabb felugró ablak, megint kattogunk: Language Resources, majd a magyar nyelv sorában megkeressük a Segme… oszlopot – ami a Segmentation Rules rövidítése. Aztán jön a trükk…

Ugyanis a szerkesztés lehetőségét sejtető ceruza jelecske csak akkor tűnik fel, ha az érintett cella fölé visszük a kurzort. Cseles.

Nem fogunk meglepődni nagyon, újabb felugró ablak. Ügyelünk, hogy a második gombóc legyen fekete, kiválasztjuk a listából a Full stop rule nevezetűt, majd bátran az Edit… gombra kattintunk.

Az újabb ablakban nyílik lehetőségünk ún. kivételek hozzáadására. Ez azt jelenti, hogy megadhatjuk, mit ne vegyen a Trados mostantól mondat- és azzal együtt szegmenshatárnak. Irány az Exceptions rész Add… gombja!

Egy újabb ablak tárul elénk, de nem adjuk fel, már közel a cél.
A kivételünket el is kell neveznünk, erre szolgál az első mező, majd a következőket állítjuk be:

  • a Before break mezőnél a lenyíló listából az Anything opciót választjuk
  • a Break characters mezőhöz nem kell nyúlnunk, marad az egy szem pont
  • az After break mezőbe pedig ezt írjuk: \s§
  • ugyanitt legyen bepipálva a Regular Expression dobozka is, különben nem működik

Egyetlen dolgunk maradt: addig nyomkodni az OK-t minden ablakocskában, amíg el nem tűnik mind egy szálig.

Mostantól a projektbe importált valamennyi dokumentum esetén élvezhetjük a helyes szegmentálás élményét a paragrafusok környékén. (A korábban importált doksikat ilyenkor újra kell importálni, mert visszamenőleg nem lesz rájuk is érvényes ez a kivételesen jó szabály.)

Használjátok egészséggel! 🙂


u.i.: Vendégem egy sörre, aki meg tudja mondani, hogy a memoQ alapértelmezett (RegEx-ben kifejezett) szegmentálási szabályai közül melyik gondoskodik arról (és hogyan), hogy a § körül ne daraboljon szegmenseket automatikusan.