
Forrásfájl-akrobatika tréning 2.0
Egész napos készségfejlesztő foglalkozás fordítóknak és más forrásfájl-bűvölőknek
2024 decemberében utoljára!
Tényleg.
Megtippelni sem tudnám, hogy DTP-sként és lokalizációs szakemberként hány projektet és fájlt készítettem elő fordításra vagy csinosítottam ki utólag az elmúlt közel másfél évtizedben. Gondoltam, rendszerezem és megosztom a közben szerzett tudást azokkal, akik mögött nem áll egy teljes technikai vagy DTP-s csapat. Így született meg…
Iparágunk első, kifejezetten fordítókra szabott, átfogó és CAT-független képzése fájlkezelésről és forrásanyagok profi előkészítéséről, utógondozásáról.
Magyarul, érthetően, Neked.
Kevesen látják a teljes képet
Az ügyfél egy szerkeszthető fájlt lát. A projektmenedzser ingerküszöbét sem éri el, hiszen (hibaüzenet nélkül) bemegy a CAT-be. Csak amikor megnyitod fordításra, Te fogsz farkasszemet nézni a tag-cunamival. És habár ingujjat felgyűrve, némi plusz idővel leküzdöd őket, valójában csak fokoztad a bajt. (Bocs!) Utánad (jobb esetben) egy DTP-s még megpróbálja menteni a menthetőt, nagyjából helyére rángatja a dolgokat a fájlban, hogy leadható állapotba kerüljön határidőre. Az ügyfél megnyitja, átír két számot, kitöröl egy felesleges mondatot… és a fájl szétesett. Legközelebb pedig talán mást választ a feladatra, akármilyen tündéri volt a PM és zseniális a fordítás.
A külsőségek a fordítási projektekben is sokat számítanak – akár be merjük vallani, akár nem –, ráadásul a munkád megítélésének számottevő része lesz. És senkit sem érdekel, hogy a fordító- vagy projektmenedzser-képzésnek ilyesmi távolról sem része. Nem a Te hibád, de tehetsz ellene.
Itt a lehetőség, hogy elsajátítsd azokat a technikákat, amelyekkel bármikor könnyedén megállíthatod a lavinát. Érdekel?
Ne az ingyenes, online varázseszközöktől várd a megoldást, inkább vértezd fel magad tudással! Az egyébként is menőbb.
Mi van a csomagban
- egy intenzív tréningnap, némi demoval fűszerezve;
- a teljes diasor – amely szokatlanul részletes és zsúfolt, hogy hónapokkal később is legyen mire támaszkodnod;
- egy hétig visszanézhető felvétel a tréningről – ha esetleg valamit visszanéznél, vagy nem tudsz élőben jelen lenni egész nap;
- egy csinos oklevél, amely bizonyítja részvételedet a képzésen;
(Az ISO-sított irodák is nagyon szeretik.) - AJÁNDÉK 1: a fordítási gyakorlatra optimalizált RegEx-puskám CAT-ekhez és Wordhöz;
- AJÁNDÉK 2: az év eleji Fordítói AI-workshop teljes tudásanyaga diasor formájában (képzés eredeti ára: 25 000 forint).


A tréning végére
- ismerni fogod a tagek eredetét, meg tudod különböztetni a szükségest a feleslegestől, és utóbbitól meg is tudsz majd szabadulni;
- bármilyen gyakori formátumú forrásfájl előkészítésével elboldogulsz majd – akár Tradosban, memoQ-ban, Transitban vagy éppen TagEditorban szeretnéd lefordítani;
- akár ránézésre is meg tudod majd mondani, hogy mennyire valószínű, hogy egy doksi szétesik fordítás után;
- különbséget tudsz tenni PDF és PDF között, és ki tudod választani a megfelelő eszközt, folyamatot hozzá;
- felismered, ha egy szerkesztési feladat túlmutat rajtad, és azt is tudni fogod, hogy pontosan mit kérj egy DTP-stől;
- meg tudod határozni, hogy egy szerkesztési feladat nagyságrendileg mennyi időt vesz igénybe, és mennyit ér (forintosítva);
- olyan új eszközöket ismersz meg, amelyeket a DTP-s szakemberek, fordítóirodák használnak – ráadásul megfizethetők egy szabadúszó számára is;
- akkor sem esel pánikba, ha a fordítás után egy szétesett doksival nézel szembe, mert tudni fogod, hogyan javítsd ki gyorsan;
- akár egy nyomdásszal is szót értesz, amikor a célnyelvi fájl formátumáról esik szó.


Miben más a 2.0-ás verzió, mint a korábbi
A Forrásfájl-akrobatika volt az első nyilvános tréningem, amivel a kiálltam a világ és a szakma elé. Tartottam önálló képzéseket belőle, meghívásra különböző szakmai szervezeteknek, fordítóirodáknak belső képzések formájában adtam elő, majd az anyag részleteire építve felléptem különböző rendezvényeken, 1-2-3 órás vendégelőadásokon, és már második éve tartottam önálló tantárgyat is belőle az ELTE-n. Minden egyes előadás kicsit más, ahogyan a résztvevők kérdései, megjegyzései vagy éppen az ad hoc szakmai viták alakították. Ezért többször átdolgoztam a mondandómat a témában – miközben a képzés gerince és a közvetített tudásmennyiség változatlan maradt.
Most olyan elengedhetetlen, azonnal hasznosítható tudást szerezhetsz, amely a piacunkon tevékenykedők csupán néhány százalékának van a birtokában.*
Értsd: instant versenyelőny.
* Szigorúan saját tapasztalataim alapján, és beleszámítva mindazokat, akik már jártak nálam tréningen.


Ez nem egy
- szokásos, DTP-s bemutató, amiből csak annyit viszel magaddal, hogy egész ügyes/kutyaütő az előadó;
- termékbemutató, ahol különböző szoftverek nélkülözhetetlenségéről akarlak meggyőzni, rád melegíteni minél többet közülük – egyetlen gyártóval sem állok üzleti kapcsolatban (sajnos);
- olyan alkalom, ahol megismered az egy igaz eszközt, amely minden szerkesztési problémádat megoldja örökre;
- Office kezdő/középhaladó tanfolyam – a tabulátor és a fejlécek helyes beállítását nem itt fogod megtanulni;
- fordítási DTP-s szakember képzés;
- bemutató, ahol gyakorlati, lépésről-lépésre útmutatókat kapsz, amelyek a demó fájlokon kívül nem működnek.


Kinek szól a tréning
- olyan (szabadúszó) fordítóknak, lektoroknak és más forrásfájlokkal molyolóknak, akik érteni (és nem túlélni) szeretnék a szerkesztéssel járó projekteket – esetleg meg is oldani;
- akik szeretnék felismerni határaikat a témában, és nem félnek tanulni, fejlődni, iránymutatást kapni;
- akik háttértudásuk és eszköztáruk bővítésével komoly versenyelőnyre kívánnak szert tenni a piacon;
- akik káromkodtak már egy jóízűt a CAT-be importálás eredménye láttán;
- akik küzdöttek már végeláthatatlan tag-erdővel fordításban;
- akik kaptak már vissza anyagot (például egy prezentációt) azzal a felütéssel, hogy több minden nincs lefordítva.
3 éve járom iparágunk különböző szegleteit ezzel a képzéssel (és különböző variánsaival), rendszerint az első szünet előtt már megjelennek a homlokra csapások és az „ezért már megérte!” felkiáltások.
(Csak mondom.)


Nem ezt a tréninget keresik
- akik már rátaláltak az egyetlen, minden problémájukat megoldó szoftverükre, és kitartanak mellette;
- akik szerint nem a fordító feladata a szerkesztéssel foglalkozni, és sosem vállalnak ilyen feladatot;
- akik kizárólag csomagos, szerveres vagy webes felületen, de mindenképpen más által előkészített anyagokkal dolgoznak, és sosem importálnak egy Word- vagy Excel-fájlt a kedvenc CAT-ükbe;
- akik szerint bárki képes maradéktalanul ellátni a DTP-s feladatokat, vagy úgy érzik, hogy nem tudok újat mutatni nekik a témában;
- akik az utóbbi években részt vettek valamelyik kihelyezett DTP-s képzésemen. 😎


Mi mindenről lesz szó
- fordítási DTP-s feladatok sajátosságai, eszköztára, szintjei, időbecslése, eladása;
- PDF-ek tulajdonságai, kategorizálása, specifikus folyamatok és eszközök;
- automata, félautomata és manuális OCR (szerkeszthető formátum előállítása), jól;
- Office-fájlok (Word, Excel, PowerPoint) sajátosságai, előkészítése fordításra, buktatói;
- különleges, de szerkeszthető fájltípusok (AutoCAD, Adobe InDesign, Illustrator, Visio…) kezelése fordítás előtt, közben és után;
- nyomdász terminológia;
- néhány meglepetés téma;
- no meg amiket hoztok magatokkal, vagy menet közben még felmerülnek (kérdések, konkrét esetek, demók).
Esszencia garancia
Ha úgy ítéled meg, hogy valami egészen mást kapsz a tréningen, mint amire számítottál – tartalmilag vagy egyébként –, és ezt az első szünetben diszkréten jelzed felém, akkor elköszönünk egymástól, visszaadom a tréning díját.
Részemről nincs harag, van ilyen. A lényeg, hogy senki se távozzon úgy, hogy átverve érzi magát.



Miért hallgatnál épp rám
Bő 20 éve foglalkozom professzionális kiadványszerkesztéssel, és ebből közel másfél évtizedet fordítási ipar bűvkörében töltöttem (többnyire DTP-s és CAT-es vonalon).
Az elmúlt néhány évben 5 főállású fordítási DTP-st képeztem, közülük négyen ma is a piacon vannak. Több tucat projektmenedzsert kísértem végig az úton, ahol az első analízist még remegő kézzel futtatták le, ma pedig már magabiztos felhasználói a különböző CAT-eszközöknek.
Kitől lenne érdemes ilyesmiről tanulni, ha nem tőlem?! 😉
Ha többet szeretnél megtudni rólam, ajánlom a bemutatkozó oldalamat a honlapon, vagy csak egyszerűen gyere el a tréningre.


Konkrétumok
| 2024. december 3. (kedd) | 2024. december 7. (szombat) |
|---|---|
| online (zoom) 9.00–17.00 | online (zoom) 9.00–17.00 |
| 64 990 forint* | 64 990 forint* |
* alanyi adómentes – értsd: semi ÁFA vagy egyéb adalék
3 ÉVE VÁLTOZATLAN ÁRON!
- A tréning díját kizárólag előre és átutalással lehet rendezni.
- Az utaláshoz szükséges infókat egy helyes kis számla kíséretében küldöm, amint a jelentkezésedet feldolgoztam.
- Az utalás megérkezésekor válik biztossá a helyed a tréningen.
- Minimum 3 főtől indul egy csoport.
Jelentkezési határidő
2024. november 28. (csütörtök), 18.00 óra


Szívemcsücskei
A szakmabeliek több részhalmazának szeretnék némi árengedménnyel kedveskedni:
a diákok (hallgatók), pályakezdők#, egyetemi oktatók és nyugdíjas kollégák mindössze 49 990 forintos áron vehetnek részt a tréningen,
… ha a jelentkezési űrlap kitöltését követően elküldik nekem a jogosultságuk bizonyítékát (diákigazolvány, idén szerzett diploma, screenshot a Neptunból, bármi) e-mailben ide: robi@l10ntamer.hu.
Nem fogom ezeket sehol sem tárolni, és elég, ha csak annyi látszik a képen, amivel be tudlak azonosítani, illetve bizonyítod a jogosultságodat.
# Az én értelmezésemben az idén diplomát szerzettek tartoznak ebbe a körbe.


Adatvédelmi kiegészítés
A képzésre való jelentkezéssel beleegyezel, hogy fotó, videó- és hangfelvétel készüljön rólad, amit később oktatási és marketing célokra felhasználhatok. No meg természetesen a résztvevők számára is elérhető lesz a képzés napjától számított egy hétig, hogy az egyes fogások, trükkök ne merüljenek a feledésbe azonnal.
Meddig szeretnél még másokra utalva, tehetetlenül állni a macerás PDF-ek, tagektől hemzsegő forrásszövegek és a szétesett Word-fájlok előtt?
Rögtön gondoltam. Itt tudsz jelentkezni a tréningre:
