Forrásfájl-akrobatika tréning 2.0

2024 decemberében utoljára!
Tényleg.

Megtippelni sem tudnám, hogy DTP-sként és lokalizációs szakemberként hány projektet és fájlt készítettem elő fordításra vagy csinosítottam ki utólag az elmúlt közel másfél évtizedben. Gondoltam, rendszerezem és megosztom a közben szerzett tudást azokkal, akik mögött nem áll egy teljes technikai vagy DTP-s csapat. Így született meg…

Iparágunk első, kifejezetten fordítókra szabott, átfogó és CAT-független képzése fájlkezelésről és forrásanyagok profi előkészítéséről, utógondozásáról.

Magyarul, érthetően, Neked.

Kevesen látják a teljes képet

Az ügyfél egy szerkeszthető fájlt lát. A projektmenedzser ingerküszöbét sem éri el, hiszen (hibaüzenet nélkül) bemegy a CAT-be. Csak amikor megnyitod fordításra, Te fogsz farkasszemet nézni a tag-cunamival. És habár ingujjat felgyűrve, némi plusz idővel leküzdöd őket, valójában csak fokoztad a bajt. (Bocs!) Utánad (jobb esetben) egy DTP-s még megpróbálja menteni a menthetőt, nagyjából helyére rángatja a dolgokat a fájlban, hogy leadható állapotba kerüljön határidőre. Az ügyfél megnyitja, átír két számot, kitöröl egy felesleges mondatot… és a fájl szétesett. Legközelebb pedig talán mást választ a feladatra, akármilyen tündéri volt a PM és zseniális a fordítás.

A külsőségek a fordítási projektekben is sokat számítanak – akár be merjük vallani, akár nem –, ráadásul a munkád megítélésének számottevő része lesz. És senkit sem érdekel, hogy a fordító- vagy projektmenedzser-képzésnek ilyesmi távolról sem része. Nem a Te hibád, de tehetsz ellene.

Itt a lehetőség, hogy elsajátítsd azokat a technikákat, amelyekkel bármikor könnyedén megállíthatod a lavinát. Érdekel?

Ne az ingyenes, online varázseszközöktől várd a megoldást, inkább vértezd fel magad tudással! Az egyébként is menőbb.

  • egy intenzív tréningnap, némi demoval fűszerezve;
  • a teljes diasor – amely szokatlanul részletes és zsúfolt, hogy hónapokkal később is legyen mire támaszkodnod;
  • egy hétig visszanézhető felvétel a tréningről – ha esetleg valamit visszanéznél, vagy nem tudsz élőben jelen lenni egész nap;
  • egy csinos oklevél, amely bizonyítja részvételedet a képzésen;
    (Az ISO-sított irodák is nagyon szeretik.)
  • AJÁNDÉK 1: a fordítási gyakorlatra optimalizált RegEx-puskám CAT-ekhez és Wordhöz;
  • AJÁNDÉK 2: az év eleji Fordítói AI-workshop teljes tudásanyaga diasor formájában (képzés eredeti ára: 25 000 forint).
A tréning végére
  • ismerni fogod a tagek eredetét, meg tudod különböztetni a szükségest a feleslegestől, és utóbbitól meg is tudsz majd szabadulni;
  • bármilyen gyakori formátumú forrásfájl előkészítésével elboldogulsz majd – akár Tradosban, memoQ-ban, Transitban vagy éppen TagEditorban szeretnéd lefordítani;
  • akár ránézésre is meg tudod majd mondani, hogy mennyire valószínű, hogy egy doksi szétesik fordítás után;
  • különbséget tudsz tenni PDF és PDF között, és ki tudod választani a megfelelő eszközt, folyamatot hozzá;
  • felismered, ha egy szerkesztési feladat túlmutat rajtad, és azt is tudni fogod, hogy pontosan mit kérj egy DTP-stől;
  • meg tudod határozni, hogy egy szerkesztési feladat nagyságrendileg mennyi időt vesz igénybe, és mennyit ér (forintosítva);
  • olyan új eszközöket ismersz meg, amelyeket a DTP-s szakemberek, fordítóirodák használnak – ráadásul megfizethetők egy szabadúszó számára is;
  • akkor sem esel pánikba, ha a fordítás után egy szétesett doksival nézel szembe, mert tudni fogod, hogyan javítsd ki gyorsan;
  • akár egy nyomdásszal is szót értesz, amikor a célnyelvi fájl formátumáról esik szó.

A Forrásfájl-akrobatika volt az első nyilvános tréningem, amivel a kiálltam a világ és a szakma elé. Tartottam önálló képzéseket belőle, meghívásra különböző szakmai szervezeteknek, fordítóirodáknak belső képzések formájában adtam elő, majd az anyag részleteire építve felléptem különböző rendezvényeken, 1-2-3 órás vendégelőadásokon, és már második éve tartottam önálló tantárgyat is belőle az ELTE-n. Minden egyes előadás kicsit más, ahogyan a résztvevők kérdései, megjegyzései vagy éppen az ad hoc szakmai viták alakították. Ezért többször átdolgoztam a mondandómat a témában – miközben a képzés gerince és a közvetített tudásmennyiség változatlan maradt.

Most olyan elengedhetetlen, azonnal hasznosítható tudást szerezhetsz, amely a piacunkon tevékenykedők csupán néhány százalékának van a birtokában.*
Értsd: instant versenyelőny.

* Szigorúan saját tapasztalataim alapján, és beleszámítva mindazokat, akik már jártak nálam tréningen.

Ez nem egy
  • szokásos, DTP-s bemutató, amiből csak annyit viszel magaddal, hogy egész ügyes/kutyaütő az előadó;
  • termékbemutató, ahol különböző szoftverek nélkülözhetetlenségéről akarlak meggyőzni, rád melegíteni minél többet közülük – egyetlen gyártóval sem állok üzleti kapcsolatban (sajnos);
  • olyan alkalom, ahol megismered az egy igaz eszközt, amely minden szerkesztési problémádat megoldja örökre;
  • Office kezdő/középhaladó tanfolyam – a tabulátor és a fejlécek helyes beállítását nem itt fogod megtanulni;
  • fordítási DTP-s szakember képzés;
  • bemutató, ahol gyakorlati, lépésről-lépésre útmutatókat kapsz, amelyek a demó fájlokon kívül nem működnek.
Kinek szól a tréning
  • olyan (szabadúszó) fordítóknak, lektoroknak és más forrásfájlokkal molyolóknak, akik érteni (és nem túlélni) szeretnék a szerkesztéssel járó projekteket – esetleg meg is oldani;
  • akik szeretnék felismerni határaikat a témában, és nem félnek tanulni, fejlődni, iránymutatást kapni;
  • akik háttértudásuk és eszköztáruk bővítésével komoly versenyelőnyre kívánnak szert tenni a piacon;
  • akik káromkodtak már egy jóízűt a CAT-be importálás eredménye láttán;
  • akik küzdöttek már végeláthatatlan tag-erdővel fordításban;
  • akik kaptak már vissza anyagot (például egy prezentációt) azzal a felütéssel, hogy több minden nincs lefordítva.

3 éve járom iparágunk különböző szegleteit ezzel a képzéssel (és különböző variánsaival), rendszerint az első szünet előtt már megjelennek a homlokra csapások és az „ezért már megérte!” felkiáltások.
(Csak mondom.)

Nem ezt a tréninget keresik
  • akik már rátaláltak az egyetlen, minden problémájukat megoldó szoftverükre, és kitartanak mellette;
  • akik szerint nem a fordító feladata a szerkesztéssel foglalkozni, és sosem vállalnak ilyen feladatot;
  • akik kizárólag csomagos, szerveres vagy webes felületen, de mindenképpen más által előkészített anyagokkal dolgoznak, és sosem importálnak egy Word- vagy Excel-fájlt a kedvenc CAT-ükbe;
  • akik szerint bárki képes maradéktalanul ellátni a DTP-s feladatokat, vagy úgy érzik, hogy nem tudok újat mutatni nekik a témában;
  • akik az utóbbi években részt vettek valamelyik kihelyezett DTP-s képzésemen. 😎
Mi mindenről lesz szó
  • fordítási DTP-s feladatok sajátosságai, eszköztára, szintjei, időbecslése, eladása;
  • PDF-ek tulajdonságai, kategorizálása, specifikus folyamatok és eszközök;
  • automata, félautomata és manuális OCR (szerkeszthető formátum előállítása), jól;
  • Office-fájlok (Word, Excel, PowerPoint) sajátosságai, előkészítése fordításra, buktatói;
  • különleges, de szerkeszthető fájltípusok (AutoCAD, Adobe InDesign, Illustrator, Visio…) kezelése fordítás előtt, közben és után;
  • nyomdász terminológia;
  • néhány meglepetés téma;
  • no meg amiket hoztok magatokkal, vagy menet közben még felmerülnek (kérdések, konkrét esetek, demók).
Esszencia garancia

Ha úgy ítéled meg, hogy valami egészen mást kapsz a tréningen, mint amire számítottál – tartalmilag vagy egyébként –, és ezt az első szünetben diszkréten jelzed felém, akkor elköszönünk egymástól, visszaadom a tréning díját.
Részemről nincs harag, van ilyen. A lényeg, hogy senki se távozzon úgy, hogy átverve érzi magát.

Miért hallgatnál épp rám

Bő 20 éve foglalkozom professzionális kiadványszerkesztéssel, és ebből közel másfél évtizedet fordítási ipar bűvkörében töltöttem (többnyire DTP-s és CAT-es vonalon).
Az elmúlt néhány évben 5 főállású fordítási DTP-st képeztem, közülük négyen ma is a piacon vannak. Több tucat projektmenedzsert kísértem végig az úton, ahol az első analízist még remegő kézzel futtatták le, ma pedig már magabiztos felhasználói a különböző CAT-eszközöknek.
Kitől lenne érdemes ilyesmiről tanulni, ha nem tőlem?! 😉

Ha többet szeretnél megtudni rólam, ajánlom a bemutatkozó oldalamat a honlapon, vagy csak egyszerűen gyere el a tréningre.

Ez vagyok én: Robi, fordítástechnológiai és DTP-szakértő
Konkrétumok
2024. december 3. (kedd)2024. december 7. (szombat)
online (zoom)
9.00–17.00
online (zoom)
9.00–17.00
64 990 forint*64 990 forint*

* alanyi adómentes – értsd: semi ÁFA vagy egyéb adalék

3 ÉVE VÁLTOZATLAN ÁRON!

  • A tréning díját kizárólag előre és átutalással lehet rendezni.
  • Az utaláshoz szükséges infókat egy helyes kis számla kíséretében küldöm, amint a jelentkezésedet feldolgoztam.
  • Az utalás megérkezésekor válik biztossá a helyed a tréningen.
  • Minimum 3 főtől indul egy csoport.

2024. november 28. (csütörtök), 18.00 óra

Szívemcsücskei

A szakmabeliek több részhalmazának szeretnék némi árengedménnyel kedveskedni:

a diákok (hallgatók), pályakezdők#, egyetemi oktatók és nyugdíjas kollégák mindössze 49 990 forintos áron vehetnek részt a tréningen,

… ha a jelentkezési űrlap kitöltését követően elküldik nekem a jogosultságuk bizonyítékát (diákigazolvány, idén szerzett diploma, screenshot a Neptunból, bármi) e-mailben ide: robi@l10ntamer.hu.
Nem fogom ezeket sehol sem tárolni, és elég, ha csak annyi látszik a képen, amivel be tudlak azonosítani, illetve bizonyítod a jogosultságodat.

# Az én értelmezésemben az idén diplomát szerzettek tartoznak ebbe a körbe.

A képzésre való jelentkezéssel beleegyezel, hogy fotó, videó- és hangfelvétel készüljön rólad, amit később oktatási és marketing célokra felhasználhatok. No meg természetesen a résztvevők számára is elérhető lesz a képzés napjától számított egy hétig, hogy az egyes fogások, trükkök ne merüljenek a feledésbe azonnal.

Meddig szeretnél még másokra utalva, tehetetlenül állni a macerás PDF-ek, tagektől hemzsegő forrásszövegek és a szétesett Word-fájlok előtt?

Rögtön gondoltam. Itt tudsz jelentkezni a tréningre: